2009-02-27

轉載--總是和雞蛋站在同一邊--村上春樹於耶路撒冷文學獎

3 意見

跟我差不多年紀的人,大抵都看過村上春樹(Haruki Murakami)的小說吧!在店裡,我也跟幾位凱風姐姐們推薦過一定要看他的小說。

這個月,村上春樹獲得2009年「耶路撒冷文學獎」(Jerusalem Prize),這是以色列頒給外國作家的最高榮譽。

看完這篇村上春樹在領獎時發表的演講,令人動容。感謝朱學恆的翻譯和同意轉載。

想要與關心孩子未來的你們、與喜愛平和閱讀世界的你們分享。

------

>>總是和雞蛋站在同一邊<<
村上春樹於耶路撒冷文學獎

我是以小說家的身份來到耶路撒冷,也就是說,我的身份是一個專業的謊言編織者。

當然,說謊的不只是小說家。我們都知道,政客也會。外交人員和軍人有時也會被迫說謊,二手車業務員,屠夫和工人也不例外。不過,小說家的謊言和其他人不同的地方在於,沒有人會用道德標準去苛責小說家的謊言。事實上,小說家的謊言說的越努力,越大、越好,批評家和大眾越會讚賞他。為什麼呢?

我的答案是這樣的:藉由傳述高超的謊言;也就是創造出看來彷彿真實的小說情節,小說家可以將真實帶到新的疆域,將新的光明照耀其上。在大多數的案例中,我們幾乎不可能捕捉真理,並且精準的描繪它。因此,我們才必須要將真理從它的藏匿處誘出,轉化到另一個想像的場景,轉換成另一個想像的形體。不過,為了達成這個目的,我們必須先弄清楚真理到底在自己體內的何處。要編出好的謊言,這是必要的。

不過,今天,我不準備說謊。我會盡可能的誠實。一年之中只有幾天我不會撒謊,今天剛好是其中一天。

讓我老實說吧。許多人建議我今天不應該來此接受耶路撒冷文學獎。有些人甚至警告我,如果我敢來,他們就會杯葛我的作品。

會這樣的原因,當然是因為加薩走廊正發生的這場激烈的戰鬥。根據聯合國的調查,在被封鎖的加薩城中超過一千人喪生,許多人是手無寸鐵的平民,包括了兒童和老人。

在收到獲獎通知之後,我自問:在此時前往以色列接受這文學獎是否是一個正確的行為。這會不會讓人以為我支持衝突中的某一方,或者認為我支持一個選擇發動壓倒性武力的國家政策。當然,我不希望讓人有這樣的印象。我不贊同任何戰爭,我也不支持任何國家。同樣的,我也不希望看到自己的書被杯葛。

最後,在經過審慎的考量之後,我終於決定來此。其中一個原因是因為有太多人反對我前來參與了。或許,我就像許多其他的小說家一樣,天生有著反骨。如果人們告訴我,特別是警告我:「千萬別去那邊,」「千萬別這麼做,」我通常會想要「去那邊」和「這麼做」。你可以說這就是我身為小說家的天性。小說家是種很特別的人。他們一定要親眼所見、親手所觸才願意相信。

所以我來到此地。我選擇親身參與,而不是退縮逃避。我選擇親眼目睹,而不是蒙蔽雙眼。我選擇開口說話,而不是沈默不語。

這並不代表我要發表任何政治信息。判斷對錯當然是小說家最重要的責任。

不過,要如何將這樣的判斷傳遞給他人,則是每個作家的選擇。我自己喜歡利用故事,傾向超現實的故事。因此,我今日才不會在各位面前發表任何直接的政治訊息。

不過,請各位容許我發表一個非常個人的訊息。這是我在撰寫小說時總是牢記在心的。我從來沒有真的將其形諸於文字或是貼在牆上。我將它雋刻在我內心的牆上,這句話是這樣說的:

「若要在高聳的堅牆與以卵擊石的雞蛋之間作選擇,我永遠會選擇站在雞蛋那一邊。」

是的。不管那高牆多麼的正當,那雞蛋多麼的咎由自取,我總是會站在雞蛋那一邊。就讓其他人來決定是非,或許時間或是歷史會下判斷。但若一個小說家選擇寫出站在高牆那一方的作品,不論他有任何理由,這作品的價值何在?

這代表什麼?在大多數的狀況下,這是很顯而易見的。轟炸機、戰車、火箭與白磷彈是那堵高牆。被壓碎、燒焦、射殺的手無寸鐵的平民則是雞蛋。這是這比喻的一個角度。

不過,並不是只有一個角度,還有更深的思考。這樣想吧。我們每個人或多或少都是一顆雞蛋。我們都是獨一無二,裝在脆弱容器理的靈魂。對我來說是如此,對諸位來說也是一樣。我們每個人也或多或少,必須面對一堵高牆。這高牆的名字叫做體制。體制本該保護我們,但有時它卻自作主張,開始殘殺我們,甚至讓我們冷血、有效,系統化的殘殺別人。

我寫小說只有一個理由。那就是將個體的靈魂尊嚴暴露在光明之下。故事的目的是在警醒世人,將一道光束照在體系上,避免它將我們的靈魂吞沒,剝奪靈魂的意義。我深信小說家就該揭露每個靈魂的獨特性,藉由故事來釐清它。用生與死的故事,愛的故事,讓人們落淚的故事,讓人們因恐懼而顫抖的故事,讓人們歡笑顫動的故事。這才是我們日復一日嚴肅編織小說的原因。

先父在九十歲時過世。他是個退休的教師,兼職的佛教法師。當他在研究所就讀時,他被強制徵召去中國參戰。身為一個戰後出身的小孩,我曾經看著他每天晨起在餐前,於我們家的佛壇前深深的向佛祖祈禱。有次我問他為什麼要這樣做,他告訴我他在替那些死於戰爭中的人們祈禱。

他說,他在替所有犧牲的人們祈禱,包括戰友,包括敵人。看著他跪在佛壇前的背影,我似乎可以看見死亡的陰影包圍著他。

我的父親過世時帶走了他的記憶,我永遠沒機會知道一切。但那被死亡包圍的背影留在我的記憶中。這是我從他身上繼承的少數幾件事物,也是最重要的事物。

我今日只想對你傳達一件事。我們都是人類,超越國籍、種族和宗教,都只是一個面對名為體制的堅實高牆的一枚脆弱雞蛋。不論從任何角度來看,我們都毫無勝機。高牆太高、太堅硬,太冰冷。唯一勝過它的可能性只有來自我們將靈魂結為一體,全心相信每個人的獨特和不可取代性所產生的溫暖。

請各位停下來想一想。我們每個人都擁有一個獨特的,活生生的靈魂。體制卻沒有。我們不能容許體制踐踏我們。我們不能容許體制自行其是。體制並沒有創造我們:是我們創造了體制。

這就是我要對各位說的。

我很感謝能夠獲得耶路撒冷文學獎。我很感謝世界各地有那麼多的讀者。我很高興有機會向各位發表演說。


------

Always on the side of the egg
By Haruki Murakami

I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling them. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?

My answer would be this: Namely, that by telling skillful lies - which is to say, by making up fictions that appear to be true - the novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth lies within us. This is an important qualification for making up good lies.

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.

So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came.

The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens - children and old people.

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. This is an impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of any war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.

Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me - and especially if they are warning me - "don't go there," "don't do that," I tend to want to "go there" and "do that." It's in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.

This is not to say that I am here to deliver a political message. To make judgments about right and wrong is one of the novelist's most important duties, of course.

It is left to each writer, however, to decide upon the form in which he or she will convey those judgments to others. I myself prefer to transform them into stories - stories that tend toward the surreal. Which is why I do not intend to stand before you today delivering a direct political message.

Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:

"Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg."

Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?

What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.

This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: It is The System. The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others - coldly, efficiently, systematically.

I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on The System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I fully believe it is the novelist's job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories - stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.

My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the war.

He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.

My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong - and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others' souls and from the warmth we gain by joining souls together.

Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow The System to exploit us. We must not allow The System to take on a life of its own. The System did not make us: We made The System.

That is all I have to say to you.

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.


原文出處:http://blogs.myoops.org/lucifer.php/2009/02/25/alwaysstandontheeggside

2009-02-26

活動*春暖花開,來凱風卡瑪聽微風說故事!

0 意見
才剛過完冬至元宵節,預期的寒冬沒有滯留太久,冬眠中的太陽公公也睡醒了,它將冬天裡儲存的力氣施展開來,用明亮的陽光和溫暖的氣候提醒我們:春天就要來囉!風光明媚的春天裡,最適合到戶外走走,也適合在涼風徐徐的星期六下午三點,大手牽小手,帶著孩子一同散步到凱風卡瑪來聽故事。
------
三月份的故事有:

3/7 蒲公英飛到哪裡去

3/14 愛嘟嘴的嘟嘟香

3/21 彈琴給妳聽

3/28 怪物馬戲團

四月份的故事有:

4/4 10件事我做了,世界會更好

4/11 普利斯奶奶的瓶子屋

4/18 撲撲來了

4/25 小奈奈的告白

------
往後的說故事時間,凱風卡瑪將會提供最新的故事,讓孩子不僅讓有機會一睹新書的風采,新的閱讀資訊也能讓孩子在生活中有新的刺激喔!

最後再提醒大家,凱風卡瑪故事時間--每週六下午三點準時開始,免費參加,無需報名。

春天裡,快來與我們一同聽微風說故事吧!

2009-02-22

出版新訊*躍進書裡的春天窗外好風光

0 意見
春天來了耶!這代表花蓮的戶外,又將有一番不同的面貌。

冬天的時候,離開花蓮市區,一路往南,滿地盡是冬收後的綠肥作物,像是黃黃油菜花、粉粉波斯菊,讓濕冷的花蓮多了浪漫的氣息。而春天的花蓮野地裡,許多我叫不出名字的小野花開始綻放,很適合趁陽光短暫露臉時,出去散散步喔!

書裡,也有春天。

許多即將發行的新書,都以自然風光做為背景,讓春天的氣息從戶外躍進了室內。不知道會不會有浪漫的爸媽帶著孩子和書本,一起到草地上,一起讀這些好看的繪本?如果你正是這樣的人,也希望你和我們分享你的閱讀心情喔!









不知道春天的氣息,會如何影響你的心情?希望每個拿起書的人,都能有閱讀好心情喔!

2009-02-19

2009/3/8我希望看書的人都能幸福快樂-哲也的讀書寫作談話會

2 意見

時間:2009/3/8(日)下午2:30~4:00
主講:哲也
費用:免費,請先預約報名。
人數:預約報名20人,現場開放5名。
請來電8246-533預約報名,或是寫信到staff@kkbooks.tw給我們。


哲也,基隆人,他說自己以「為孩子寫作維生」--用寫作來維生,在臺灣不是件易事,但哲也努力堅持多年。

有這種堅持和心情的人,想必是個樂觀的人!的確,在每本哲也的書裡,他總是寫著:
但願看到這本書的人,都能夠永遠幸福快樂,這快樂是如此無邊無盡,以至於全宇宙都因此快樂起來!

現實生活困難無盡,看過哲也作品的讀者,是不是都因此獲得幸福快樂?或者,至少能夠在閱讀哲也的作品時,擁有短暫的滿足和笑容!

哲也想必希望如此!

所以,我們想要邀請你--曾在哲也的作品裡獲得幸福快樂的你--到凱風卡瑪來和哲也談談他的創作,聊聊他的生活!

------

哲也的創作,很容易吸引中、高年級的孩子。但想到這些孩子在學校裡面對著半大小不的升學壓力,就為他們感到心疼。

由此而來,我總覺得臺灣許多寫給孩子看的小說,總愛跟孩子說教講道,好像沒把孩子盯著的一瞬間,孩子就會闖出什麼禍來!

但小說不該是如此的!

我喜歡看小說作者說故事的功力深厚度、我更喜歡故事裡那個異次元世界能給我的想像空間......,我也認為這應該才是讓人想為小說付出時間的重要因素吧!

哲也的小說,說教講道的意圖雖然也有,但他擅長在中國的老故事裡找到創作新生命的童話故事,讓哲也的童話故事看起來深厚豐富,又不失吸引生活在數位資訊世代孩子的俏皮活潑能力!所以常有許多孩子喜歡看哲也的書。

《童話莊子》裡哲也說:「《莊子》這樣奇妙的書,如果只因為古文「很難讀」,而沒有機會讓小讀者們認識認識,真是有點可惜。現在,從書中精選出來的十幾篇「莊子童話」,經過精彩的改寫,成為「和莊子第一次接觸」的絕佳機會。」;《晶晶的桃花源記》裡哲也則透過「桃花源記」的情節,在「現實」與「幻想」之間建立了一堵看不見的牆,讓讀者跟隨著晶晶在看不見的牆之間穿梭;《我親愛的至聖先師》裡阿南與孔子之間的超時空對話,則讓孩子更親近《論語》這部千年古籍。

在這個我們擔心孩子不愛閱讀的年代裡,像哲也這樣用千年老故事編出現代新生命的作家,究竟是怎麼看待孩子閱讀與寫作之間的關係呢?希望和孩子共同營造良善閱讀環境和氛圍的家長,也歡迎來和哲也聊聊。

------

從編輯到企劃,到現在的專職作家,我想哲也已經找到讓自己幸福快樂的方法。以下這些書是哲也讓讀者幸福快樂的一帖帖閱讀心靈好處方。在與哲也聊聊之前,歡迎你先來凱風卡瑪看看吧!

《晶晶的桃花源記》獲「2004 中國時報開卷年度好書獎」、「2004聯合報讀書人最佳童書獎」、「2004好書大家讀年度最佳少年兒童讀物獎」

《童話莊子》獲「2005聯合報讀書人最佳童書獎」、「2005好書大家讀年度最佳少年兒童讀物獎」、「行政院新聞局中小學生優良課外讀物推介」

《我親愛的至聖先師》獲「2008北縣滿天星閱讀計畫好書」、「2008北市深耕閱讀計畫好書」

《晴空小侍郎》獲「2006年度最佳少年兒童讀物獎」

《湖邊故事》、《火龍家庭故事集》獲「2007年度最佳少年兒童讀物獎

《童話莊子2:無敵大劍客》獲「2008聯合報讀書人年度名家推薦童書」

2009-02-17

《小奈奈的表白》-跟孩子談喜歡一個人

2 意見

小奈奈好喜歡小裕,她決定要趁今天跟小裕告白:「我喜歡你」!不知道害羞的小裕會如何回應小奈奈的告白?

這是《小奈奈的表白》一書的故事基礎。

------

你有喜歡的人嗎?

喜歡一個人,是一種美好的情緒和感覺,會令自己開心。小小孩也會有這種情緒--從他們抱著爸媽撒嬌的樣子就知道了!

除了和爸媽家人之間的親密互動之外,進入人生第一個社會團體生活環境,也就是幼稚園之後,多數孩子都可以容易地找到自己喜歡的好朋友或是喜歡自己的好朋友,不論是男是女!當你的孩子滿懷開心的跟你說:「我喜歡學校裡的某某」、「學校裡的某某人喜歡我」時,你會如何跟孩子接續這個話題呢?

這本《小奈奈的告白》給了家長一個提醒:「喜歡」的本質,在孩子的心中,其實也就是一種純粹樸直而且美麗的感覺!其中當然還包含了會讓自己快樂的心情在裡面。所以看完這本童書之後,大人複雜的腦袋好像被重重敲了一下,才恍然大悟--原來喜歡的感覺,就是這麼簡單!

至於這樣的書,適合什麼樣的孩子看呢?


>>給幼稚園孩子看的書<<

由於故事地點是在幼稚園裡,所以繪者把幼稚園的場景空間和生活細節都畫進書裡了。我一邊讀著一邊就想:「正在讀幼稚園的孩子看到了這本書,一定會發現和自己幼稚園裡相似的部份,然後就在比較誰找到最多和自己生活場景類似的圖畫細節樂趣中,開開心心的讀完了這本書。」

這種從圖畫裡找樂趣的閱讀經驗,也正是吸引孩子願意持續閱讀的主要動力來源!--正如同把童書當成玩具一般,孩子有愉快的經驗,閱讀的經驗才有持續的可能。

所以這本書也極適合正在幼稚園階段的孩子,在老師或是家長的陪同下,一起閱讀。因為除了經歷觀察書中場景的閱讀時刻之外,大人還可以跟孩子們聊聊自己喜歡的人喔!

>>也可以給青少年看的書<<

其實,「喜歡一個人」這件事情對於許多家長和老師而言,實在不是那麼容易討論的話題。但常常大人又覺得必須和孩子們好好談談~~尤其是如果你正面對的是一位(群)青少年!

所以,如果你是正有這個困擾的老師或家長,不妨試試用小奈奈的故事和青少年聊聊,讓他們在這本可愛的童書圖畫裡先找到願意與我們大人對話的可能性!

>>給還在家裡玩樂的凱風小哥哥看的書<<


另一個我自己喜歡這本書的原因,更是一定要和你分享。

因為我們家裡有一個快要去上幼稚園的孩子,我希望透過和他共讀這本書的過程中,讓他慢慢建立對於幼稚園生活的認識。

尤其是他在去幼稚園之前,都是我們自己帶著的,並沒有太多與同年紀孩子互動的經驗。如果我能夠讓他先知道幼稚園「葫蘆裡賣的是什麼藥」,或許我可以期許的是:他在入學之後,能夠較快速的適應幼稚園的生活!

------

寫到這裡才發現,自己好像給這本書太多任務了,讓小奈奈太辛苦了!但這正是閱讀的樂趣所在--每個人都可以從書裡找到自己關注之所在,進而獲得滿足!希望正在閱讀的大人和孩子們都是如此喔!



2009-02-06

老故事,新包裝─《又窄又小的房子》

0 意見
前陣子書店來了一本「新」書,內容是一則流傳已久的猶太故事。書很新,故事卻像一瓶釀了很久很久的老酒,越陳越香呢!一翻開書,一字一句讀著時,沈浸在故事中的香醇味道,也慢慢地瀰漫四周。它是《又窄又小的房子》。

有人說老故事,總喜歡談大道理,總喜歡透過文字訓示或馴化孩子,孩子也因此失去了思考的機會與閱讀的樂趣。這本重談與改寫的老故事,值得繼續閱讀的理由是什麼呢?想必有一些樂趣和思考的機會!

這要從故事的主角-老太太說起了,她總是覺得自己的居家空間又窄又小。於是求助於「聰明的老先生」。她說:「聰明的老先生,請您幫幫忙,我的房子實在太擠了,該怎麼辦才好?」聰明的老先生告訴她:「把你的雞帶進屋子裡。」

讀者心裡一定覺得怪怪的:再塞一隻雞,屋子不是更擠嗎?!老太太的心情跟大家一樣,她也在心裡想:「這是什麼怪主意?」。雖然如此,老太太還是照作,作了以後,困境當然沒有解決。於是老太太再度求助老先生,結果老先生竟然建議她把羊、豬、牛也一一帶進屋子裡。大家心裡一定覺得:老先生給的主意,真是越來越荒謬了!聰明的老先生真的聰明嗎?

一群動物在屋子裡,肯定會把屋子搞得天翻地覆,同在一個屋簷下的老太太終於受不了,又去找聰明的老先生。老先生終於說:「把牠們統統放出來吧!」老太太說:「那不就跟原來一模一樣阿?!」你猜,老太太把動物放出來以後,還會覺得自己的房子又窄又小嗎?

看到這裡,您有沒有恍然大悟?有沒有體會出老先生的餿主意呢?故事有意思的地方就在這裡,表面看似愚蠢的「怪主意」,卻是促發老太太重新感知舊空間的關鍵呢!這是一個很適合與孩子一同猜想與討論的好故事呢!

其實,我們對很多事物的認知,多來自與他人或他物作的相對性比較(對比)。例如:人跟大象放在一起,大象就顯得特別大;長頸鹿與小狗,就顯得長頸鹿的高…。原本孩子透過比較來認識自己或他人時,並沒有比較優劣的意思。只是一進入社會,比較就成了判斷優勝劣敗的工具,人也在比較的過程中,逐漸看不見自己所擁有的。「聰明的老先生」出的怪(餿)主意,無非只是想提醒我們:要重新認識、理解與看見自己所擁有的。所以您覺得,聰明的老先生,聰明嗎?

----------------------------------------------

除此之外,眼尖的讀者是否聯想到什麼了呢?有沒有人想到另一本出版於1992年的繪本-《好一個餿主意》。這兩個故事的結構是一樣的,差別在於主角的煩惱不同,一個嫌屋子又小又窄,另一個則受不了家裡成天出現的哭喊和吵鬧聲。但是她/他們求助的智者,都出了相同的「餿主意」:把動物一一帶進屋子,之後再通通放出來。於是覺得房子又窄又小的老太太,再也不覺得房子又小又窄;覺得家裡很吵鬧的一家人,終於在動物通通離開家裡那一刻,倒頭睡了一個安詳又舒適的好覺,並體會到一家人在一起時的寧靜、寬敞、安全與快樂。

這一則猶太老故事,透過不同作者的改寫與詮釋,竟然呈現出不同的對比經驗與體會。真的非常有趣!如果讀者對重談與改寫的老故事特別感興趣,類似的繪本還有《石頭湯》和《七隻瞎老鼠》喔!